The personal dictionary of difficulties:A useful tool in the english writing, foreign language

Authors

  • María Victoria Cortés Heredia Universidad Pedagógica Nacional
  • Sandra Milena Pinzón Ochoa Universidad Libre

DOI:

https://doi.org/10.22335/rlct.v1i2.47

Keywords:

Personalized difficulties dictionary, mistake control, english writing, interlingua

Abstract

The following text presents the progress of a research work which belongs to the research line concerned on learning difficulties and mistake control. The main objective of this study is to illustrate the use of the personal dictionary of difficulties as a useful instrument to support difficulties in the learning and teaching processes of English as second language. The carried process was a collaborative work between both teacher and students. In addition, there is an emphasis on the immeasurable value of the student’s interlingua when reflecting on the processes of learning a foreign language. This becomes an essential instrument to reinforce students’ autonomy, along with the idea of learning how to learn, and moreover overpass the difficulties implied when writing a foreign language.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • María Victoria Cortés Heredia, Universidad Pedagógica Nacional
    Mg. en docencia. Licenciada en Lenguas modernas español-inglés.
  • Sandra Milena Pinzón Ochoa, Universidad Libre
    Mg. en docencia. Licenciada en Lenguas modernas.  

References

BERGER, G. A. (1990). Lexiqué: construire son propre diction naire. Le Français dans le Monde, no 235.

BERGER, G. A. (1995). Élaborer un dictionnaire personnalisé en clase. Le Français dans le Monde, no.277.

DABÉNE, L. (1994). Role de la langue maternelle dans l‘activitè de compréhension ècrite en langue étrangerè voisine. Madrid: Revue Ici et là/SGEL.

DE LA TORRE, S. (1993). Aprender de los errores: el tratamiento didáctico de los errores como estrategia de innovación. Madrid: Escuela española.

MATEOS, M. (2001). Metacognición y educación. Argentina: Aique.

ODLIN, T. (1989) Language transfer. Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge University Press.

SANTOS, M. J. (2002). El error en las producciones escritas de francés lengua extranjera: análisis de interferencias léxicas y propuestas para su tratamiento didáctico. Universidad de Valladolid.

SELINKER, L. (1994). Rediscovering interlanguage. Londres:Longman

Published

2010-01-02

Issue

Section

Case studies

How to Cite

The personal dictionary of difficulties:A useful tool in the english writing, foreign language. (2010). Revista Logos Ciencia & Tecnología, 1(2), 36-46. https://doi.org/10.22335/rlct.v1i2.47