El diccionario personalizado de dificultades: una herramienta útil en la producción escrita en inglés, como lengua extranjera

Autores/as

  • María Victoria Cortés Heredia Universidad Pedagógica Nacional
  • Sandra Milena Pinzón Ochoa Universidad Libre

DOI:

https://doi.org/10.22335/rlct.v1i2.47

Palabras clave:

Diccionario personalizado de dificultades, manejo del error, producción escrita en inglés, interlengua.

Resumen

El texto que se presenta a continuación es el resultado de una investigación inserta dentro de la línea de dificultades de aprendizaje y manejo del error. El principal objetivo de este estudio es mostrar el uso del diccionario personalizado de dificultades, como instrumento útil para el proceso de enseñanza aprendizaje, en la producción escrita en inglés a través del trabajo conjunto entre profesor y estudiantes. Además, se insiste en que la interlengua del estudiante contiene una riqueza invaluable de procesos y reflexiones, convirtiéndose en una excusa para reforzar la autonomía del aprender a aprender y así superar las dificultades que implica el escribir en lengua extranjera.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • María Victoria Cortés Heredia, Universidad Pedagógica Nacional
    Mg. en docencia. Licenciada en Lenguas modernas español-inglés.
  • Sandra Milena Pinzón Ochoa, Universidad Libre
    Mg. en docencia. Licenciada en Lenguas modernas.  

Referencias

BERGER, G. A. (1990). Lexiqué: construire son propre diction naire. Le Français dans le Monde, no 235.

BERGER, G. A. (1995). Élaborer un dictionnaire personnalisé en clase. Le Français dans le Monde, no.277.

DABÉNE, L. (1994). Role de la langue maternelle dans l‘activitè de compréhension ècrite en langue étrangerè voisine. Madrid: Revue Ici et là/SGEL.

DE LA TORRE, S. (1993). Aprender de los errores: el tratamiento didáctico de los errores como estrategia de innovación. Madrid: Escuela española.

MATEOS, M. (2001). Metacognición y educación. Argentina: Aique.

ODLIN, T. (1989) Language transfer. Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge University Press.

SANTOS, M. J. (2002). El error en las producciones escritas de francés lengua extranjera: análisis de interferencias léxicas y propuestas para su tratamiento didáctico. Universidad de Valladolid.

SELINKER, L. (1994). Rediscovering interlanguage. Londres:Longman

Descargas

Publicado

2010-01-02

Número

Sección

Estudio de caso

Cómo citar

El diccionario personalizado de dificultades: una herramienta útil en la producción escrita en inglés, como lengua extranjera. (2010). Revista Logos Ciencia & Tecnología, 1(2), 36-46. https://doi.org/10.22335/rlct.v1i2.47