O dicionário personalizado de dificuldades:Uma ferramenta útil na produção escrita em ingles,lingua estrangeira?

Autores

  • María Victoria Cortés Heredia Universidad Pedagógica Nacional
  • Sandra Milena Pinzón Ochoa Universidad Libre

DOI:

https://doi.org/10.22335/rlct.v1i2.47

Palavras-chave:

Dicionário personalizado de dificuldades, tratamento de erro, produção escrita em inglês, interlinguagem

Resumo

O texto a seguir é o resultado de uma pesquisa que se insere na linha das dificuldades de aprendizagem e tratamento de erro. Apresenta o uso do dicionário personalizado de dificuldades como instrumento útil para o processo de ensino-aprendizagem na produção escrita em inglês através de um trabalho conjunto entre professor e estudante. Além disso, enfatiza que a interlinguagem contém uma riqueza sem igual de processos e reflexões, convertendo-se em um argumento para reforçar a autonomia do aprender a aprender e, assim, servir de instrumento para superar as dificuldades impostas pelo ato de se escrever em uma língua estrangeira.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • María Victoria Cortés Heredia, Universidad Pedagógica Nacional
    Mg. en docencia. Licenciada en Lenguas modernas español-inglés.
  • Sandra Milena Pinzón Ochoa, Universidad Libre
    Mg. en docencia. Licenciada en Lenguas modernas.  

Referências

BERGER, G. A. (1990). Lexiqué: construire son propre diction naire. Le Français dans le Monde, no 235.

BERGER, G. A. (1995). Élaborer un dictionnaire personnalisé en clase. Le Français dans le Monde, no.277.

DABÉNE, L. (1994). Role de la langue maternelle dans l‘activitè de compréhension ècrite en langue étrangerè voisine. Madrid: Revue Ici et là/SGEL.

DE LA TORRE, S. (1993). Aprender de los errores: el tratamiento didáctico de los errores como estrategia de innovación. Madrid: Escuela española.

MATEOS, M. (2001). Metacognición y educación. Argentina: Aique.

ODLIN, T. (1989) Language transfer. Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge University Press.

SANTOS, M. J. (2002). El error en las producciones escritas de francés lengua extranjera: análisis de interferencias léxicas y propuestas para su tratamiento didáctico. Universidad de Valladolid.

SELINKER, L. (1994). Rediscovering interlanguage. Londres:Longman

Publicado

2010-01-02

Edição

Seção

Estudo de caso

Como Citar

O dicionário personalizado de dificuldades:Uma ferramenta útil na produção escrita em ingles,lingua estrangeira?. (2010). Revista Logos Ciencia & Tecnología, 1(2), 36-46. https://doi.org/10.22335/rlct.v1i2.47